#a deliberate translation choice and simply separate people making their own interpretations. much to consider
Explore tagged Tumblr posts
hazuneji · 1 year ago
Text
every other week or so im struck with the powerful urge to become an editor on the limbus wiki. its been an uphill battle every time i see smth that i know and isnt on there or that could be fixed. but holy shit would i never do anything else
#i cant imagine how much context i could glean if i knew korean btw#in japanese they tend to have a lot more distinct dialogue quirks so its easier to tell who writes the flavor texts#(i am in camp 'every single description comes from a character')#and also the amount of Theory you can get from comparing what lines stay the same in each language. or comparing nuances in word choice#so many of my thoughts are wondering which parts of each translation were truest to the original text#like. in english theyre 'sinners' but in japanese they're 'prisoners'#in korean is it a word that means both? or maybe there's a specific connotation they're going for?#japanese has a regular ol' word for 'sinner' too it's very much deliberate methinks. were i a stronger man id be picking up the duolingo#anyways can you tell its my first day back on the adderall#tumblrs lucky i usually dump this on the discord friends the blog would be flooded#nightmare nightmare nightmare#post edit just something interesting but did you know in the bull observation logs one of the lines is pretty clearly rodya in japanese#but the english version of the line is almost certainly heath#weird innit#edit 2: theres a couple more instances of this (albeit less apparent) which is leading me to think that in the original texts#rodya and heath have similar dialects and the translators went with one or the other. interesting to consider the distinction between#a deliberate translation choice and simply separate people making their own interpretations. much to consider
2 notes · View notes